CONOCE | ÁREA 4.0 Y DESCUBRE UNA NUEVA FORMA DE APRENDER

Compartir
Inicio
21 de septiembre

MARKETING Y VENTAS

Cursos , Talleres y Programas

UCV+ | Centro de Desarrollo Ejecutivo

Cursos , Talleres y Programas
by CRM | UCVMAS[CURSO]

Conoce nuestras áreas
de estudio

Cursos especializadosCursos especializadosCursos especializadosCursos especializadosCursos especializadosCursos especializadosCursos especializadosCursos especializadosCursos especializadosCursos especializadosCursos especializadosCursos especializados

HERRAMIENTAS PARA DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN

Ante el incremento del uso de los servicios de streaming: Netflix, Disney Plus, Amazon Prime Video, etc., se requiere contar con traductores que dominen las herramientas para realizar una correcta traducción audiovisual de programas y series realizados por dichas plataformas.

Con este curso desarrollarás las habilidades para aplicar los protocolos empleados por las más grandes empresas de subtitulación y doblaje: revisión de materiales, documentación, resolución de problemas y formatos de entrega. Además, aprenderás el manejo de un software diseñado para subtitulación, abordando diversos géneros televisivos.

Dirigido a:

Egresados y profesionales que tengan un nivel de inglés de C-1 Demostrable (Cambridge: CAE; IELTS: 7.0-8.0; TOEFL: 110-120) o egresados de cualquier facultad universitaria de traducción e interpretación con especialidad en idioma inglés.

Contenido:

Sesión 1

  • Estudio comparativo de una escena de una serie de ficción.
  • Diferencias entre la versión doblada y la versión subtitulada.
  • Problemas más habituales en subtitulación y posibles soluciones.

Sesión 2

  • Protocolos de subtitulación I.
  • Subtitular para público infantil.
  • Traducción de un fragmento de una serie de animación.

Sesión 3

  • Protocolos de subtitulación II.
  • La traducción del humor. Un gran reto.
  • Traducción de un fragmento de una comedia de situación.

Sesión 4

  • Protocolos de subtitulación III.
  • Investigación y/o transcreación de vocabulario científico.
  • Traducción de un fragmento de una serie de ciencia-ficción.

Sesión 5

  • Manejo básico del software Subtitle Edit, partiendo de un archivo en formato srt.
  • Traducción inversa de un fragmento de una serie dramática (del español al inglés).

Sesión 6

  • Traducción para doblaje.
  • Problemas más habituales en subtitulación y posibles soluciones. Traducción de un fragmento de un largometraje clásico.
Requisitos:
  • Ficha de inscripción completa.
  • Copia de DNI.
  • Copia de grado bachiller o constancia de egresado universitario.
Expositor(es) UCV+


Ivars Barzdevics Tejera
Traductor profesional desde 1993, diplomado en Traducción e Interpretación por la EUTI de la Universidad de Granada, España. Cuenta con traducciones de numerosos proyectos para subtitulación y doblaje. Fue Coordinador para España de SDI Media Group, la más importante empresa de subtitulación del mundo. Ha dictado cursos sobre traducción audiovisual en la Universidad de Cádiz, Universidad de Sevilla, Universidad de Salamanca, Universidad de Córdoba, Centro Universitario Cluny de la Universidad de Paris y Universidad de País de Gales. Subtitulación: cuenta con más de cien reconocidos trabajos, destacando: Los Simpson, Modern Family, Bones, Seinfield, Glee, Star Trek, Ben 10, etc. Doblaje: cuenta con más de mil producciones, destacando: Los Hoobs, El Capitán Planeta, Daniel el Travieso, Dragon Ball (serie animada) y el largometraje Dragon Ball Evolution.

También te puede interesar